Pauline Viardot

Viardot, Pauline

Sängerin (1821-1910). Eigenh. Brief mit Unterschrift. ohne Ort und Datum. 4to. 1 p. Faltspuren. Leichte Randläsuren.
$ 543 / 500 € (89756)

An einen namentlich nicht genannten Herrn: „Sie sprechen nicht französisch aber Sie verstehen es gewiß - ich werde also mein schlechtes Deutsch nicht riskiren - Ayez la bouté de me retenir deux places de parquet pour mercredi soir. […]“

buy now

Viardot, Pauline

Sängerin (1821-1910). Eigenh. Briefkarte mit Unterschrift. 243 Boulevard St. Germain [Paris]. Quer-kl.-8vo. 2 pp. Trauerrand.
$ 489 / 450 € (90555)

„Mon cher Edmond, J’ai écrit avanthier à Mr Bertin pour lui demander de me faire de plaisir de chanter le 23, et je n’ai pas recu de réponse. J’ai adressé la lettre 41 Rue des Martyrs comme l’invitation qu’il a. J’ai Mr. Lepert - que est tout pret à chanter un duo ave lui. - Arrangez-moi ca, mon cher Edmond et surtout faites que je sache à quoi m’en tenir! Car il faut que j’arrange mon programme. Que les francais sont donc terribles de ne pas répondre de suite aux lettres! […]“

buy now

Viardot, Pauline

French mezzo-soprano (1821-1910). 5 autograph letters signed. Bougival and no place. 12mo. Together 12 pp. on 5 bifolia.
$ 4,889 / 4.500 € (83081/BN54515)

Affectionate correspondence with her student Marie Voisin. - Still in Bougival, Viardot does not intend to return to the city until the weather improves. She visits Paris three times a week to give lessons and invites Marie, whom she considers one of her dearest students, to her place: "Je suis encore à Bougival et nous ne reviendrons définitivement que quand le temps fera mine de se gâter pour de bon. Seulement je vais à Paris trois fois par semaine pour mes leçons. Vous conviendrait il de venir après demain mercredi à 3 heures et demie? [...] Je serai charmée de vous revoir, chère Mademoiselle Marie, et de continuer à vous compter au nombre de mes plus chères jeunes élèves [...]" (Bougival, 6 Oct.

1873). - Delighted with her daughter's engagement and hoping soon to introduce her fiancé to Marie: "Je viens vous annoncer une grande nouvelle, ma Claudie est fiancée avec Mr. George Chamerot! C'est vous dire que nous serions charmés de pouvoir vous présenter ce jeunne homme le 17. Nous sommes tous extrêmement heureux ce ce mariage, car il serait difficile de trouver quelqu'un de mieux [...]" (1 Jan. 1874). - About Marie's trip to Nischni-Novgorod, wishing her perfect health and that her lucky star may continue to protect her: "La foire de Nijni-Novgorod s'étend du 1er août au 1er Septembre. Que vous êtes heureuse d'aller voyager comme cela! Que votre bonne étoile continue à vous protéger, que vos santés soient parfaites, voilà ce qu'on peut vous souhaiter de mieux [...]" (17 May 1876). - Asking for an invitation for a friend of her daughter's fiancé, whom she considers a great dancer: "Le fiancé de ma fille Mr. Chamerot, a un ami intime, que vous avez aussi vu à la maison, très bon danseur, et pour lequel il serait bien heureux d'avoir une invitation [...]" (13 Jan., no year). - Scheduling a meeting for Tuesday, asking Voisin to specify the time: "Mardi, soit à 9 heures soit à 1 heures précise, je serai à votre disposition [...] Veuillez me faire dire l'heure qui vous convient le mieux [...]" (6 June, no year). - 2 letters on stationery with embossed inital "V". One with a larger tear (loss of a few words)..

buy now