französischer Schriftsteller (1828–1905). Eigenhändiges Gedicht mit Unterschrift. ohne Ort. 8vo. 1/2 p. Mit eigenh. adressiertem Kuvert.
$ 4,743 / 4.500 €
(83465)
An Frau Malve Mugan in Wien: „A l'aimable inconnue Dont j'ai la lettre; mais Que je n'ai jamais vue. Et ne verrai jamais!“
French writer (1828-1905). Autograph letter signed. Amiens. 10.01.1900. 8vo. 1 page.
$ 6,850 / 6.500 €
(80888/BN52767)
To General Henri-Joseph Brugère, in French: "In memory of the few reports we had when you commanded the 2nd Corps in Amiens" he intervenes on behalf of his son-in-law M. de Francy, 1st class subintendent in residence in Besançon: "The climate of this city is detestable for his wife and daughter who cannot live there in winter". He would like a change of residence, and currently a place is vacant in Orléans: "May I ask you for a recommendation from your friends at the War Ministry" (transl.). - Small contemporary notes in coloured pencil; overall in fine condition.
French writer (1828-1905). Autograph letter signed ("Jules Verne"). Amiens. 12mo. ¾ p.
$ 6,850 / 6.500 €
(91380/BN60435)
To a journalist, thanking him for his favourable reviews in the Gazette de France, especially for an article on his famous novel "Around the World in Eighty Days" that was first published in 1872: "Je n'ai jamais négligé de lire vos articles de critique dans la Gazette de France, et, croyez-le bien, j'en ai apprécié toute la valeur. Je viens donc vous remercier pour celui relatif au Tour du Monde, que vous avez la bonté de m'envoyer, et je vous en remercie bien cordialement. Veuillez croire aux bons sentiments de votre dévoué compatriote". - Some browning. With traces of former mounting.
sold
Eigenh. Brief m. U.
Autograph ist nicht mehr verfügbar
About the translation of his „Voyages extraordinaires“: „Monsieur, un fâcheux concours de circonstances a fait que je n’ai vu que ces jours ci votre lettre du 20 dernier. Je m’empresse de vous répondre. En ce qui concerne les Voyages Extraordinaires, la maison Hetzel doit avoir des traités pour la traduction à l’étranger. Je pense que vous pourriez vous adresser à cette maison relativement à la proposition que vous voulez bien me faire. Recevez l’assurance de toute ma considération. Jules Verne“.
Eigenh. Brief mit U.
Autograph ist nicht mehr verfügbar
To Paula Milow in Teesdorf near Baden, Lower Austria. Verne assures her that his eyesight is not as poor as the newspapers say and that he is perfectly capable of reading her letter and her advice about an operation which he is confident he will not need: "Madame / Je veux tout d’abord vous rassurer en ce qui concerne l’état de ma vue. Elle n’est point si mauvaise que le disent les journaux, et je réponds sans peine à votre aimable lettre. Je vous remercie pour les renseignements que vous me donnez. Mais j’espère bien ne point en arriver à une opération et qu’il me restera assez de vue pour aller jusqu’à la fin de ma vie. Veuillez, Madame, agréer les respectueux révérences de votre reconnaissant serviteur Jules Verne".