Donatien Alphonse François de Sade

Schriftsteller und Aufklärer, 1740-1814

Marquis de Sade war als Schriftsteller ein Vertreter der Aufklärung, die er zwar nicht als erster, aber als prominentester Vertreter seiner Zeit bis in den sexuellen Bereich hinein wirksam gemacht sehen wollte. Die Wertung von de Sades Werken erfuhr im Laufe der Zeit vielfache Veränderungen. Während mancher ihn noch im ausgehenden 20. Jahrhundert als „Bluthusten der europäischen Kultur“ bezeichnete, setzte sich im Laufe der Zeit, die seit seinem Tod verstrichen ist, nach und nach eine differenziertere Sicht auf sein Schaffen durch. De Sades Texte haben jedenfalls entscheidend die künstlerischen Bewegungen von Fin de siècle, Decadence, Symbolismus und Surrealismus beeinflusst.

Source: Wikipedia

Sade, Donatien Alphonse François, Marquis de

ecrivain (1740-1814). Autograph letter to Gaufridy. s.l. 4 pages in-fol. (coin déchiré avec perte de qqs mots, petites effrangeures au bas).
$ 14,142 / 12.000 € (47063)

Resolute response to the charges of debauchery in the Treillet affair [Catherine Treillet, called “Justine” had been working as a servant at La Coste since November 1776. When her father learned about what was going on in the castle, he went there and tried to shoot Sade. After that event Treillet wrote a report and this letter is Sades response]. Sade rejects the accusations of Treillet and describes the report as "false memory and filled with slander". He calls Treillet a villain, because he promised to remain silent.

Sade thinks about reporting an offense to the police, as Treillet tried to kill him and then he responds point by point to Treillets memory, particularly the charge of having violated the domestic manners..


Sade, Donatien Alphonse François, Marquis de

French writer (1740-1814). Extrait de Tite-Live sur l'Etrurie. On a pris tout ce qui y étoit. [Vincennes donjon. 4to. 40 pp.
$ 41,248 / 35.000 € (76476/BN49274)

Important working manuscript with reading notes of de Sade from Livy and concerning the history of the Etruscans. Many paragraphs are underlined or circled. Notes and insertions in the margins reveal repeated readings. Notes are in chronological order. - Having returned from Italy in 1776, Sade was jailed at Vincennes as early as 1777. There, he worked on the redaction of his Travel in Italy. For this purpose, he collected details, read old and modern writers, historians, travellers, and philosophers, including Livy. Even though his work had progressed, Sade abandoned his project of a travel narrative around 1782.

buy now

sold

 
Sade, Donatien-Alphonse-François, Marquis de

E. Brief mit U.
Autograph ist nicht mehr verfügbar

Marquis de Sade (i. e. Donatien Alphonse François, Marquis de Sade, 1740–1814), French writer. ALS “de Sade”. N. p., “le vendredy”, 30 October 1767. Oblong 8°. 1 p. on double leaf. With autogr. address. – To “Monsieur Carillie, rue St. Honoré a Paris”, requesting him to send him some black cloth for his servants’ uniforms. The cloth is to resemble that which he received upon the death of his father: “Je vous prie Monsieur de vouloir bien fournir au porteur du present billet ce qu’il faut de drap noir pour habiller mes cinq domestique pareil à la fourniture que vous me fiste au deuil de mon père l’année dernière, ainsi que la même quantité de drap qu’il faut pour garnir les harnais qui va y avoir a quatre […]”. – Small defect to fol. 2 due to broken seal; several notes by another hand, probably by the recipient.


Sade, Donatien-Alphonse-François, Marquis de

E. Brief mit U.
Autograph ist nicht mehr verfügbar

Donatien-Alphonse-François, Marquis de Sade (1740–1814), Schriftsteller. E. Brief mit U. („Sade“). O. O. [wohl die Nervenheilanstalt von Charenton], 24. September 1811. 8 SS. auf 4 (= 2 Doppel)Blatt. Kl.-4°. – Inhaltsreicher Brief an den Notar und Verwalter seines verschuldeten Besitzes, Gaufridy, in dem sich der seit 1803 in Charenton inhaftierte Schriftsteller über die Beschlagnahmung seines Gutes, Schloß Lacoste, beklagt und gegen dessen neuen Verwalter Brosseli wettert. Ausführlich zitiert de Sade aus rechtswissenschaftlicher Literatur um seine Position zu untermauern und stellt Fragen an das Schicksal: „[...] De quelle nature sont les biens dont il a la ferme? [...] en quel degré d’estime est-il parmi les habitans? Quelle sort d’animaux lui appartiennent? [...]“. Zuletzt drückt er Gaufridy sein Mitgefühl über den Tod von dessen Vater aus und wünscht für sich, sein eigenes Ende gleichsam vorhersehend, neben seinem Onkel beigesetzt zu werden. – Sehr wohlerhalten.


Sade, Donatien-Alphonse-François, Marquis de

E. Brief mit U.
Autograph ist nicht mehr verfügbar

Donatien-Alphonse-François, Marquis de Sade (1740–1814), Schriftsteller. E. Brief mit U. („Sade“). [Clichy-la-Garenne?], [14. Juni 1796?]. 2½ SS. auf Doppelblatt. Kl.-4°. Mit einer halbseitigen Nachschrift seiner Lebensgefährtin, der Schauspielerin Marie-Constance Quesnet, und mit von ihr geschriebener Adresse. – Biographisch bedeutsamer Brief an seinen Advokaten Gaufridy in Apt. Verfaßt wurde er wohl in Clichy-la-Garenne, wo de Sade mit seiner Lebensgefährtin im März 1796 ein kleines Haus gemietet hatte. Im Verlauf des Jahres 1796 begannen dann seine finanziellen Probleme so drückend zu werden, daß er – nach dem Verkauf von Schloß Saumane i. J. 1795 – nun auch zum Verkauf des in der Revolution ruinierten Familienschlosses Lacoste auf dem Lubéron gezwungen war; der Verkauf an das Ehepaar Rovère wurde im September 1796 vollzogen, de Sade erhielt allerdings nie den vollen Kaufpreis. Zu Beginn gibt de Sade eine offenbar sehr positiv verlaufene Begegnung mit Gaufridys Sohn Charles wieder, der seine volle Zustimmung finde: „Aujourdhui quatorze juin est la seconde fois mon cher et aimable avocat que jai le plaisir de diner avec votre charmant fils; ou jamais je ne me connus en homme, ou certes je vous affirme que celui la fera son chemin intelligence penetration finesse, parfaite entente des affaires, maintien, figure agréable, jolie facon de s’exprimer il a tout et je suis bien certain que vous ne vous repentirés pas d’avoir consenti a son voiyage de Paris. Ce ne fut qu’hier qu’il m’aporta votre lettre, il l’avait oublié la première fois, et je m’empresse d’y repondre. Helas! mon cher et ancien ami, je voudrais bien etre a porté de le diriger dans la carrierre epineuse du monde parisien dans lequel il va se lancer; ma penible situation m’en ote les moyens et je ne puis dans cet instant ci pour lui que des voeux et quelques conseils mais je vous assure qu’il a par devers lui tout ce quil faut pour se passer de guide, et quand je rentrerai dans le monde j’espere que ce sera lui qui m’en servira. A sa premiere entrevue je l’avais presqu’engagé a venir tous les Dimanches diner avec nous. Notre local est beau, notre chère assez bonne et notre jardin superbe, comédie bal ou concert assez communement ces jours la, tout cela devenait un motif de dissipation pour lui mais il me ravit hier cet espoir agréable en me prevenant qu’il entrait demain chez un avoué qui ne lui laissant tout au plus que les dimanches a lui le priverait de nous les donner tous attendu quil devrait en consacrer quelques uns aux devoirs qu’il a necessairement a rendre chez les personnes pour lesquelles il a des recommandations et j’ai du sacrifier mon plaisir et mon agrément a cette puissante raison [...]“. – Die Frau des Käufers seines Schlosses, Madame Rovère, sieht de Sade in eine Intrige mit seinen Kindern verstrickt: „Il est parfaitement instruit de l’affaire Rovere mais attendu l’appel, nous sommes dans une sorte de létargie dont je crains le reveil; il est clair pourtant que mes enfans s’entendent avec cette dame, et ce n’est pas ce qui me rassure le plus [...]“. – Weiters klagt er, daß seine Kinder sich von ihm abgewandt hätten: „N’ayant pas eu comme vous le bonheur d’elever mes enfans, mon cher avocat, je ne puis guerre pretendre a etre aimé deux, et leurs procedés journaliers a mon egard me prouve que je serais dans une grande erreur si je m’aveuglais sur leur compte [...]“. – Besonders erstaunlich mutet eine Sehnsucht nach dem Tod an, die de Sade gegen Ende seines Briefes ausspricht: „Enfin il faut avaler le calice jusqu’à la lie. Il est un terme ou tous nos maux finissent; l’homme heureux le redoute, l’infortuné le desire, voila mon sort. Puisse je jusques la etre toujours un peu aimé de vous et des votres cette esperance me faira peut etre envisager le terme avec moins d’amertume, les assurances que vous voudrés bien m’en donner seront dans tous les temps soyés en bien sur une des plus douce consolation de la vie de celui qui vous ambrasse de tout son coeur et qui vous prie de presenter son hommage bien sincere a toute votre aimable famille [...]“. – Etwas knittrig, die Verso-Seite von Bl. 2 etwas angestaubt; Bl. 2 mit kleinem Ausriß durch Siegelbruch (keine Textberührung).