Marcel Proust

French writer, 1871-1922

"Valentin Louis Georges Eugène Marcel Proust was a French novelist, critic, and essayist best known for his monumental novel ""À la recherche du temps perdu"" (""In Search of Lost Time""; earlier rendered as ""Remembrance of Things Past""), published in seven parts between 1913 and 1927. The novel contains autobiographic elements featuring more than 2,000 characters. Much of the work concerns the vast changes, most particularly the decline of the aristocracy and the rise of the middle classes, that occurred in France during the Third Republic and the fin de siècle. Proust is considered to be one of the most influential authors of the 20th century."

Source: Wikipedia

Proust, Marcel

French writer (1871-1922). Autograph letter signed „Marcel“. no place. 8vo. 2 pp. Mourning Paper.
$ 13,349 / 12.500 € (72460)

Unpublished letter to the writer Lucien Daudet (1878-1946): „Mon cher petit, Voilà quatre jours que je me lève seulement à 11 heures du soir", et s’inquiète de déranger son ami : "Cela me ferait trop de peine qu’encore convalescent vous veniez inutilement ce soir. J’espère bien ne pas me réveiller si tard mais enfin je n’en suis pas sûr. Alors si vous voulez voilà ce que je ferai. Quand je me réveillerai je vous enverrai une voiture pour vous dire que je pourrai vous recevoir une heure après (le temps de me mettre à table, fumer etc.).

Si vous trouvez que c’est trop tard vous ne viendrez pas, si c’est l’heure qui vous va, vous viendrez. Tendrement à vous. Marcel“..

buy now

Proust, Marcel

French writer (1871-1922). Autograph letter signed „Marcel“. no place. 8vo. 8 pp. Mourning paper.
$ 16,019 / 15.000 € (72461)

A letter of recommandation for two „protégés“, namely Robert Ulrich, who occasionally helped Proust as a secretary, and the nephew of his old cook, who tries to find a job in a military office or at the Ministry of War. - Références : Kolb, VI, n° 157.

buy now

Proust, Marcel

franz. Schriftsteller (1871-1922). Eigenh. Manuskript „Les Principautés roumaines …Turquie…“. ohne Ort. 8vo. 6 pp., 4to 1p. Zusammen 7 pp.
$ 19,756 / 18.500 € (80791)

Anmerkungen zur Geopolitik, verfasst während Marcel Prousts Studiums an der l'École libre des Sciences politiques, wo er seit 1890 an der juristischen Fakultät eingeschrieben war. In dem Manuskript geht er auf die rumänischen Fürstentümer ein, die von 1828-1830 von den Russen besetzt waren, er beleuchtet dabei den Status der Fürsten/Herren „hospodar“ unter russischem EInfluss, die Rumänische Revolution von 1848, den Vertrag von Balta Liman von 1849, der die Fürsten von Moldau und der Walachei, unter die Aufsicht der Russen und Türken stellte, ssischen und türkischen Kommissars standen und das Protektorat der Franzosen: „Les Principautés roumaines.

De 1828 à 1830 occupés par les Russes. Statut organique pour hospodar à vie sous influence russe. En 1848 secouant ce joug russe aux cris de vive la Turquie. Bibesco se retire. Turquie laisse la Russie réprimer [...] en 1849 le traité de Balta-Liman les soumet à un régime d'exception. Par le traité de Paris (1856) le protectorat de la Russie cesse. Vassales de la Turquie mais autonomes, et on décide réunion simultanée de 2 assemblées nationales et d'une commission européenne d'enquête à Bucharest suivie d'une conférence à Paris…]“ Ein weiterer Abschnitt beschäftigt sich mit der Situation in Serbien: „ […] La Serbie. Le sultan lui promettait toujours l'autonomie, s'y engage formelt au traité d'Ackermann en 1826 et en 1830 firman constitutif. Administration nationale indigène. Suzerain: le sultan Prince Miloch Obrenovitch sorte de Pierre le Gd. Procédés barbares. Idées de civilison. En 1838 Russie lui impose une Conson […] 1863. Janvier insurrection polonaise. Février Bismark signe avec la Russie un accord de protection respective des frontières. Napoléon demande au Czar de refaire la Pologne. Celui-ci refust envoie plan à François Joseph (Galicie à la Pologne, Silésie à l'Autriche, Vénétie à l'Italie, Adriatique à Autriche, Circassie à Turquie)…]“ Proust verfasst eine Chronologie der Jahre 1852 bis 1855 mit weiteren Anmerkungen zur Türkei und zu Serbien, dem Krieg zwischen Serbien und der Türkei im Jahr 1876 und dem zwischen Russland und der Türkei in den Jahren 1877-1878. „En 75 révolte en Herzégovine à cause d'abus fiscaux. La Bosnie la suivit puis Montenegro et Serbie. À cette époque existait alliance des 3 empereurs. Bismarck Andrassy Gortschakof. La Fr. était effacée, l'Italie faible. L'Anglet. Regardait moins la question d'Orient. La Cour de Vienne se fait le porte-parole de l'alliance. Sans modérateurs démarche des consuls en juillet-août pour s'entremettre-échoue-note Andrassy demandant des réformes locales et religieuses en Bosnie-Herzégovine. 31 janvier 1876 elle ne parlait pas d'imposer les réformes par la force. La Porte par un firman du 12 décembre avait réédité un programme de réformes générales, les insurgés repoussèrent les concessions comme insuffisantes-assassinat des consuls à Salonique-memorandum de Berlin plus comminatoire, rédigé dit-on par Gortschakof, inspiré des doléances des Bosniaques et Herzégoviniens [...]. Commission de notables herzégov. et bosn. chrétiens chargée de distribuer des services. Évacuation du territoire pour les turcs chrétiens [...]. Mesures de coercition si la Turquie refuse. Armistice pendant lequel les Turcs se renfermeront dans les forteresses. Mai Bismark communique le texte de memorandum aux Austro- Franç. Angl. Italie espère recevoir réponse télégraphique. La Fr. et l'Italie adhèrent. L'Anglet. refuse péremptoirement, le cabinet Disraeli envoya la flotte. On va notifier le memorandum au sultan quand il est déposé par Softas encouragés par Midhat-pacha. Mourad V le remplace. Les puissances suspendent alors toute démarche. La Bulgarie se soulève à son tour. Tchernaief, un des meilleurs officiers du Czar commande l'armée serbe. Milan profite du désarroi pour attaquer les Turcs. Battu. Attaque des Circassiens en Bulgarie. Gladstone fait paraître le pamphlet Bulgarian Atrocities. L'Angl. prend l'initiative de l'intervention. Disraeli forcé de suivre. Les propositions russes trop radicales, font tomber l'ardeur humanitaire des Anglais. Les Serbes avancent été de nouveau battus et la Prusse se trouve engagée à ne pas les laisser périr […]“ Nach seiner Militärausbildung kehrte Proust 1890 nach Paris zurück, wo er sich an der juristischen Fakultät einschrieb. Durch Bekanntschaften zu schillernden Personen des gesellschaftlichen Lebens, wie Robert de Montesquious, erhielt er Zutritt zur Pariser Oberschicht. Von 1890 bis 1891 veröffentlichte er eine regelmäßige Gesellschaftskolumne in der Zeitung Le Mensuel. 1896 kam sein erstes Buch, „Les plaisirs et les jours“ heraus..

buy now

Proust, Marcel

Schriftsteller (1871-1922). Eigenh. Brief mit Unterschrift. o. O. u. D. [aber 7. April 1922]. 8vo. 4pp.
$ 10,145 / 9.500 € (81091)

An den Literaturkritiker Paul Souday (1869-1929), der auch eine Biographie über Proust geschrieben hatte. Vor der Veröffentlichung von Sodom und Gomorrah: „[…] J'ai beaucoup d'excuses à vous faire pour le dîner sans dames de l'autre soir. J'avais compris que vous n'étiez pas libre; et j'ai su le contraire trop tard. Une autre excuse est causée par ceci. Le mauvais hasard a fait jusqu'ici que les rares fois où je pouvais dîner avec vous, vous aviez fait quinze jours avant un article sur moi de sorte que cela avait l'air d'un remerciement bien stupide (...) Quand je vous ai vu avant hier je n'avais pas corrigé une seule épreuve et à vrai dire je ne sais même pas s›il en a été fait du tout, car me sachant hors d›état de me livrer à ce travail, je crois que c'est sur le manuscrit même (qu'on) a établi le bon à tirer.

Toujours est-il que là où je mets un an, ils ont mis trois semaines, et sans doute par crainte de tomber au milieu des événements politiques [la conférence de Gênes va commencer le 10 avril], ils m'écrivent que mon livre paraîtra dès la semaine prochaine. De sorte que ce n'est pas seulement les livres (libelli) qui ont sua fata, mais moi «Marcellus eris» (que je n'ai pas été n'ayant pas rompu l'âpre destin) et que d'une façon ou de la contraire mes invitations ont l'air tantôt de remercier mon critique, tantôt de le ménager. Je ne suis pas si homme de lettres que cela quoique très fier de l'être. Et j'aimerais que nos rapports soient […] des rapports d'homme à homme avec d'aimables dames, sub rosa, et en devisant de Belles Lettres, les soirs où je ne suis pas comme avant-hier demi aphasique […]“. Correspondance, t. VI (p. 141), et t. XXI (p. 112, Text nicht exakt übertragen)..

buy now

Proust, Marcel

franz. Schriftsteller (1871-1922). 2 eigenh. Briefe mit U. „Marcel“. Paris, Oktober 1919 und Dez. 1919 oder Jan. 1920. 8vo. 3 pp. und 4pp.
$ 19,222 / 18.000 € (81384)

Kombination aus zwei eigenhändigen Briefen mit Unterschrift „Marcel“ an Jacques Truelle. Proust hatte während des Ersten Weltkrieg mehrere Freunde verloren - an der Front, durch Selbstmord oder weil sie sich komplett zurückgezogen hatten. Proust hatte mit Jacques Porel, Jacques de Lacretelle und Jacques Truelle drei junge Männer um sich geschart. Letzterer war junger Botschaftsattaché in Rom und schien besonders empfänglich für seine Arbeit zu sein. Proust entschuldigt sich dafür, nur ein paar Zeilen zu schreiben, weil er sich nicht gut fühle, nachdem er einen Monat lang ohne Unterbrechung krank gewesen sei - Proust litt an Schlaflosigkeit, Herzrasen, Asthma und einer Überanstrengung der Augen.

Er habe vor allen geheim gehalten - sogar vor seinem Bruder -, dass er sich im Haus von Jacques Porel aufhält. Er habe so viel mit dem Umzug zu tun gehabt, dass er weder schreiben konnte, noch Besuch empfangen konnte. Nur wenigen Freunden habe er davon erzählt, vielleicht zweien, das wolle er Truelle wissen lassen. Nach weiteren Entschuldigungen, weshalb er Truelle bislang nicht eingeladen hat, erzählt Proust, dass sein langjähriger Freund Robert de Billy gerade in der Nähe sei und er vermeiden wolle, dass er von de Billy entdeckt werden würde. Schließlich lädt er Truelle doch ein, mal vorbeizusehen in der „8-bis rue Laurent-Pichard“ solange er noch dort wohne. Um dem eine Freude zu bereiten. Im zweiten Brief schreibt Proust, „ich will nicht den Arzt aus der Ferne geben", dennoch empfiehlt er seinem Freund Chinin oder ein gleichwertiges Produkt, das in seinem „insalubre Rome“, dem ungesunden Rom, nützlich sein könnte - auf Prousts Liste gegen stehen Abführmittel, Desinfektions- und Fiebermittel: „[…] fièvre paludéenne, des purgatifs répétés (à condition de les rendre) et des désinfectants ou fébrifuges comme la quinine ou l’aspirine. […]“. Proust spielt auf Henri Rochat an, einen ehemaligen Mitarbeiter im Hotel Ritz, der Proust nicht gleichgültig war - die beiden lebten zusammen in der Rue Hameln. Jacques Truelle (1891-1945) hatte im Krieg ein Bein verloren und war über Paul Morand (1888-1976) mit Proust bekannt und befreundet. Jacques Porel, Sohn der berühmten Schauspielerin Réjane, war aus der Armee entlassen, nachdem er Verletzungen durch Senfgas erlitten hatte. Marcel Proust, der wegen seines Asthmas nicht zur Armee eingezogen wurde, verfolgte das militärische Geschehen als Leser von täglich sieben Zeitungen sowie als Gesprächs- und Briefpartner von kämpfenden, auch sterbenden Angehörigen, Freunden und Bekannten akribisch und war tief erschüttert. Schon am 2. August 1914 – einen Tag nach der französischen Mobilmachung und noch einen Tag vor der Kriegserklärung Deutschlands an Frankreich – sprach Proust in einem Brief an seinen Bankier und entfernten Verwandten Lionel Hauser von „den schrecklichen Tagen, die wir durchleben“. Und er sagt, mit Anspielung auf H. G. Wells futuristischen Roman „War of the Worlds“ aus dem Jahr 1900, voraus: „dass bald Millionen Menschen in einem ,Krieg der Welten‘ (...) hingeschlachtet werden ...“ Stunden zuvor war sein Bruder Robert Richtung Verdun gezogen..

buy now

Proust, Marcel

franz. Schriftsteller (1871-1922). Eigenh. Brief mit Unterschrift „Marcel“. ohne Ort. Quer-8vo. Trauerrand. Kleine Falten.
$ 9,077 / 8.500 € (81748)

Marcel Proust intervenierte zugunsten von Louisa de Mornand, damit sie eine Rolle in einem Stück erhält. „Voilà la lettre. Fais la porter qd tu voudras. Je trouve qu'une démarche directe aurait cent fois mieux plu à Bataille [le dramaturge Henry Bataille]. Car cela à l'air trop faux et trop cousu de fil blanc de dire «par discrétion, elle ne veut pas vous en parler, mais moi je vous en parle». Je connais tellement peu Bataille qu'il pense bien que je ne suis qu'un simple envoyé. Et l'indiscrétion franche (et d'ailleurs il n'y avait aucune indiscrétion) vaut bien mieux que l'indiscrétion qui prend les airs de la discrétion, airs qui tromperont Bataille moins que personne.

Mais enfin, voici la lettre et tu peux l'envoyer parfaitement. Mon peu de liaison avec Bataille ne me permet guère de le faire mieux [...]. Marcel“. Dank Prousts Intervention erhielt Louisa de Mornand eine Rolle in Henry Batailles Stück Maman Colibri (Théâtre du Vaudeville, Uraufführung am 8. November 1904). Louisa de Mornand (1884-1963), Theater- und Filmschauspielerin, hatte 1903 eine Beziehung zu Louis d'Albufera, einem Freund Prousts..

buy now

Proust, Marcel

franz. Schriftsteller (1871-1922). Eigenhändiger Brief mit Unterschrift. 8vo. 3 pp. Doppelblatt. Mit Eingangsstempel.
$ 9,077 / 8.500 € (83314)

Proust drückt sein Bedauern aus, dass er den Grafen Antoine Sala, der der italienischen Botschaft angehöre und ein notorischer Homosexueller sei, spöttisch kritisiert habe. Proust kreierte hier die Wortschöpfung „Salaïstes“: „[…] Pardonne-moi, mon cher Louis, si je ne t'écris pas, je suis trop fatigué pour cela. Je crains que tu ne veuilles te moquer de moi en me ,demandant mon autorisation’ pour Me Lemaître. Tu sais que je suis trop heureux de te donner mon nom puisque tu ne veux rien d'autre, et qu'as-tu besoin de m'en prévenir? Tu ne m'as pas compris si j'ai dit que je manquais de confort et d'amabilité.

C'est tout le contraire. Et ce n'est la faute de personne si l'air ou le sol ne me conviennent pas. Pour Sala, je ne m'excusais pas, je m'accusais, ce qui n'est pas t[ou]t à f[ai]t la même chose. Remercie infiniment madame d'Albufera qui m'écrit une lettre charmante, et crois, ainsi qu'à tous mes regrets de ne pouvoir venir à Dieppe, à ma profonde affection […]“.

buy now

Proust, Marcel

franz. Schriftsteller (1871-1922). Eigenhändiger Brief mit Unterschrift. [Paris]. 4to. 4 pp. Mit eigenhändigem Kuvert.
$ 8,543 / 8.000 € (83322)

An Germaine Lavignac (1881-1957), die Proust durch Reynaldo Hahn kennengelernt hatte. Proust macht sich Sorgen über die Entscheidung ihres gemeinsamen Freundes Reynaldo Hahn, an die Fronst zu gehen, während er im Mobilmachungsbüro in Albi sitzt. „[…] je lui avais écrit que j'étais effrayé des tranchées pour Reynaldo à cause d'accidents cardiaques très sérieux, de prédispositions graves du côté de la poitrine, et enfin de bryngites sans fin à propos du plus léger refroidissement.

Bize a parlé à Reynaldo de cette lettre. Celui-ci a répondu que ses prétendues syncopes étaient des indigestions, qu'il avait une poitrine de fer et ne savait pas ce que c'est qu'un mal de gorge ! (...) Et puis il sait que j'étais malade du temps où nous nous voyions. Et je le suis cent fois plus maintenant. […]“.

buy now

Proust, Marcel

franz. Schriftsteller (1871-1922). Eigenhändiger Brief mit Unterschrift. Paris. 8vo. 4 pp. Mit eigenhändigem Kuvert.
$ 9,077 / 8.500 € (83323)

An Germaine Lavignac (1881-1957), die Proust durch Reynaldo Hahn kennengelernt hatte. Er schreibt, dass er aufgrund eines Augenleidens kaum Schreiben konnte. „[…] Je n'ai aucune nouvelle de mon frère, j'ai eu un grand chagrin en apprenant qu'il était reparti. Je croyais si durable le provisoire […] J'ai trouvé votre mère d'une jeunesse invraisemblable, votre soeur ravissante, et vous je ne peux pas mieux dire qu'en disant '' la même '', la même qu'à Houlgate et rue du Rocher quand vous faisiez tourner les tables.

Je suis un peu honteux de vous avoir montré l'autre soir combien j'avais peu de facilité pour trouver des vers […] Ce jeu est un peu trop littéraire et dépasse un peu mes capacités. […]“.

buy now

Proust, Marcel

French writer (1871-1922). Autograph letter signed „Marcel Proust“. 102 bd Haussmann [verso 20 October 1917]. 8vo. 10 pp. Double sheet.
$ 15,485 / 14.500 € (89521)

Long and beautiful letter of literary content and admiration quoting Balzac to René Boylesve. [René Boylesve has just published a collection of short stories, Le Bonheur à cinq sous.] Proust thanks him for sending the book. He had written „il y a plusieurs années“, a letter to Boylesve, which he never dared to send him „Je souffre énormément des yeux depuis deux ans, et comme mon état général et le genre de vie absurde qu'il a engendré, m'ont empêché de voir un oculiste et de choisir des verres (ce qui va me rendre à peu près impossible de corriger les milliers de pages d'épreuves que m'envoie la Nouvelle Revue française), je ne peux pas lire.

Et sans doute je vais tout de même lire votre livre, car il est des privations que je ne sais pas m'imposer. Mais je ne lirai qu'assez lentement. Et pourtant je peux déjà vous dire que je n'en connais peut'être pas de vous qui me plaise davantage ni même autant. Dieu sait que ce n'est pas peu dire et j'aime tellement d'amour les autres qu'il me semble qu'il y a, dans ma prédilection pour le nouveau, comme l'indélicatesse d'une infidélité. Mais non, car je les aime en lui“. And he quotes and comments on some of the stories in the collection: „Je ne crois pas que vous ayiez encore opposé d'une façon aussi parfaite, aussi concentrée dans sa composition symétrique, le bonheur (que ma santé m'a toujours fait ignorer) d'une vie passée dans un „Bout du Pont“ et la mesquinerie factice de la fausse vie de salon. Naturellement, à cette vie factice, personne ne s'était avant vous avisé de lui donner un corps. Et je sais bien c'était déjà merveilleux cette fenêtre sur le Parc Monceau où on ne voyait à la fois qu'un morceau de voiture [dans le roman Madeleine jeune femme]. Tout de même le trop petit appartement de l'avenue Henri-Martin me paraît le roi de ces joujoux profonds que vous avez inventés et les Jérôme Jeton me semblent sans rivaux. Je sais que vous avez écrit de plus grands livres, mais parce que j'admire infiniment l'immense fresque des Illusions Perdues et Splendeur et Misère, cela ne m'empêche pas de placer au moins aussi haut le Curé de Tours, ou la Vieille Fille, ou la Fille aux Yeux d'or et d'égaler tant de ces miniatures à la fresque. Or les “clichés” que le Bonheur à cinq sous fait prendre à Souzouches, c'est la miniature achevée, où tout est dit“ He read Amélie at „une très intelligente et très belle femme de chambre [Céleste ALBARET] qui a un peu trop une humeur de guerre. Je riais tant en le lui lisant que j'avais un peu peur de la fâcher, je sentais chaque trait s'appliquer exactement à elle et j'étais étonné qu'elle ne protestât pas. Quand j'ai eu fini elle a déclaré que c'était merveilleux, inimitable, qu'elle avait cru tout le temps reconnaître... la femme de chambre haïe d'elle qu'elle a remplacée et qu'elle a tout le temps peur de voir revenir [Céline Cottin]. Elle a fini par trouver que la cuisinière “d'au-dessous” était un peu comme ça, et aussi la femme de chambre „d'au-dessus“. Mon étage seul sur lequel elle règne ne possédait pas d'Amélie. J'ai respiré“ His eyes do not permit him to write at greater length; he ends by saying „avec toute ma reconnaissance toute mon admiration“ Correspondance, t. XVI, p. 265..

buy now

Proust, Marcel

French novelist, literary critic, and essayist (1871-1922). Autograph letter signed „Marcel Proust“. [reception stamp: 25 January 1909]. 8vo. 1 p. With reception stamp.
$ 3,417 / 3.200 € (93091)

Marcel Proust writes to Marquis Louis Suchet d'Albufera in extreme hurry. „My dear Louis, just a brief message, as I am unwell. Since I haven't received any response from you, I've written to the Industrial Credit to send the 600 to this distinguished merchant. Ask him to send me the invoice by mail. From the heart to you. Inform him“.

buy now

Proust, Marcel

French novelist, literary critic, and essayist (1871-1922). Autograph letter signed „Marcel Proust“. no place. 8vo. 4 pp. Double sheet.
$ 8,009 / 7.500 € (93092)

The building at 102 Boulevard Haussmann where he lived has just been sold, and he must move. "I cannot express how much your invitation delights me. Unfortunately, I cannot accept it, but I had such a strong desire to see you again, and now that I am allowed by your little note, I will be able to do so in better days. At the moment, more than ever, I cannot make plans for tomorrow. To all the uncertainties arising from my health condition, you may have heard from Billy or Mrs. de Chevigné, that the house where I have lived for so long has been sold to a banker who is turning it into a bank.

I must find an apartment in a few days, another one for my furniture, which will never fit into the relatively small one I will probably take. And in a storage facility, I fear that the Louis XV armchairs, sofas, tapestries, and everything else will deteriorate, and all of this is a great strain for an invalid. All these details are quite insignificant and tiresome for you. (...) I am truly overwhelmed by moral concerns and physical suffering. Rather than leaving you in doubt, I prefer to decline. But I promise you that if on Monday evening I am capable of moving, I will come to say goodnight after dinner (don't think about the question of transportation, never. Like all people who cannot walk much, I have a taxi by the month). Perhaps by then, I will have the opportunity to thank you at Mr. de L...'s or at the Princess de Polignac's (if I am feeling well on those evenings). Several volumes of my work will be published soon, and I will send them to you. Please accept, Madam, my respectful regards. Marcel Proust." Exceptional text..

buy now

Proust, Marcel

French novelist, literary critic, and essayist (1871-1922). Autograph letter signed. no place, no date. 8vo. 3 pp. Double sheet. Mourning border.
$ 5,873 / 5.500 € (93818)

To Albert-Émile Sorel. „Cher monsieur, je ne peux vous dire la reconnaissance que je vous ai pour cette bonté de m'avoir écrit dans des jours pareils. Je vous en remercie de tout mon coeur. Si je ne gardais le lit, j'aurais tâché de vous trouver pour avoir de votre bouche certains détails sur l'état de monsieur Sorel qui seuls pourraient me faire envisager l'avenir avec plus de confiance. Mais ce que dit le concierge (j'y envoie chaque jour l'un ou l'autre mais ne fais pas laisser de cartes chaque fois) est trop vague pour que je puisse en tirer aucune conclusion sur la gravité ni même sur la nature du mal.

Il semble que votre lettre respire un peu d'espérance. Je ne peux pas vous dire la joie et l'émotion que cela m'a données. Votre père semble si fort, si peu lassé par le poids formidable de son labeur sublime, que l'on peut, il me semble, espérer. Hélas dans ce « Sésame » dont vous me parlez j'avais mis justement une note où je parlais de sa santé […]. Je pense à vous comme à lui c'est-à-dire constamment ; je vous demande de croire, dans votre inquiétude et votre tristesse que vous avez un ami qui ne cesse de penser affectueusement à vous.“ Translated: "Dear Sir, I cannot express the gratitude I feel for your kindness in writing to me during such days. I thank you from the bottom of my heart. If I were not confined to bed, I would have tried to find you to hear certain details about Mr. Sorel from your own mouth, which alone could make me contemplate the future with more confidence. However, what the concierge says (I send someone there every day, but don't have cards left each time) is too vague for me to draw any conclusions about the seriousness or even the nature of the illness. It seems that your letter breathes a bit of hope. I cannot tell you the joy and emotion it has brought me. Your father seems so strong, so little worn down by the tremendous weight of his sublime work, that one can, it seems to me, hope. Alas, in that 'Sesame' you mentioned, I had precisely written a note where I spoke of his health [...]. I think of you as I do of him, that is, constantly; please believe, in your worry and sadness, that you have a friend who never ceases to think affectionately of you.".

buy now

Proust, Marcel

French novelist, literary critic, and essayist (1871-1922). Autograph letter signed „Marcel Proust“. no place, no date. 8vo. 1 1/2 pp. Mourning paper.
$ 4,806 / 4.500 € (93819)

To Albert-Émile Sorel. „Votre lettre me rend bien malheureux. Vous êtes trop bon de m'avoir écrit. Je vous demande de ne plus prendre cette peine. Je vous remercie aussi d'avoir compris et décidé que le « monsieur » était dorénavant un poids mort qui ne correspondait plus à rien et qui devait tomber, puisque je suis heure par heure vos anxiétés avec un coeur d'ami. Je vois sans cesse devant moi votre père, son génie, sa bonté, sa beauté. Et je n'ai jamais eu plus de force de désir que pour souhaiter sa guérison et votre bonheur“. Translated: "Your letter makes me very unhappy.

You are too kind to have written to me. I ask you not to go through this trouble anymore. I also thank you for understanding and deciding that the 'monsieur' was now a dead weight that no longer corresponded to anything and had to fall, as I follow your anxieties hour by hour with a friend's heart. I constantly see before me your father, his genius, his kindness, his beauty. And I have never had a stronger desire than to wish for his recovery and your happiness.".

buy now

Proust, Marcel

French writer (1871-1922). Autograph letter signed. N. p. o. d. 8vo. 3¼ pp. on bifolium.
$ 51,259 / 48.000 € (34111/BN29855)

Apparently to the French aesthete, Symbolist poet, art collector and dandy Robert de Montesquiou (1855-1921), who had been the inspiration both for des Esseintes in Joris-Karl Huysmans' "À rebours" (1884) and for Baron de Charlus in Proust's "À la recherche du temps perdu" (1913-27), discussing his attending a conference and a novel by Gabriele D'Annunzio: "Vous 'ne doutez pas' comme disent les gens du monde, que je ne souhaite - sans guère l'espérer - d'être en état d'assister à la Conférence.

Je serais heureux de me rendre compte par moi-même ce qu'en penserait la Petite (non, la Grande!) Mademoiselle. Elle a toujours eu un faible pour nous (ce qui est son fort!) Et le merveilleux roman de d'Annunzio me semble par son sujet convenir merveilleusement à l'instruction des enfants confiés à Miss Winter. Je vois là le thème tout indiqué pour les représentations de théâtre jouées au naturel entre frère et sœur. Vous voyez que je ne fais pas comme les gens qui font semblant de ne pas connaitre l'existence des enfants dont on ne leur a pas notifié la venue au monde. Je n'ai pas moins ressenti de cette omission, au tort de mes sentiments, d'une façon cruelle et durable 'car enfin mon respect et mon obéissance semblent dignes à mes yeux d'une autre récompense'. Mais cela ne m'empêche pas de les admirer tout de même beaucoup ! Votre très dévoué | Marcel Proust"'. - Slightly browned and spotty; small collection stamp on p. 1..

buy now

Proust, Marcel

French writer (1871-1922). Autograph letter signed. No place. 8vo. 4 pp. on bifolium. On stationery with black border.
$ 16,019 / 15.000 € (80887/BN52766)

In French, to Gabriel Mourey on his translation of Ruskin's "Treasures of the Kings" and his love of flowers thwarted by asthma. The letter refers to the proofs of the last part of his translation of John Ruskin's "Treasures" published on 15 May 1905 in the magazine "Les Arts de la Vie", edited by Mourey. Proust thanks him for having "taken the trouble and found the time, in the midst of all your occupations, to return this manuscript to me. I immediately corrected the proofs, which were absurd because of the fault not of your protests but of my typist", and he sent them back to Mr.

Davoust. "I did not confuse your handwriting with my own (unfortunately for me there is no confusion possible!) you restored a paragraph number that I had forgotten. So you correct this in the English text! That is wonderful! This way of conducting our poor little instruments, with an open book, on the orchestral score, amazes me." He recommends not to correct the word 'chanter': "It's not a mistake, I put 'chanter' once and 'château' the other time. There is 'cantel' and 'castel' in the text and I have thus preserved, even reinforced, the alliteration. I know that 'chantau' is not very popular, but neither is 'cantel'. It is the same word and the same derivation." Finally, he evokes Mourey's "Verger" (Orchard) "that undoubtedly the spring dews and Japanese of these flowers that I loved so much and that I can no longer approach since they give me terrible asthma attacks, punishment for having loved them too much, which in my case takes on something even more mythological than pathological, and from which I would easily extract, it seems to me, the legend of a Nemesis hidden in the starry heart of the apple trees, who forbids to overstep the normal limit of admiration and desire towards them and stops in front of their flowers the indiscreet lover in a ridiculous sternutation, which, if I had not suffered so much, would seem to me, in some metamorphosis, directly translated from Latin" (transl.). - Slight damage to edges and centerfold, otherwise in fine condition..

buy now

sold

 
Proust, Marcel

Originalfederzeichnung „Le Prophète Amos“ auf der Rückseite eines Brieffragments von Proust.
Autograph ist nicht mehr verfügbar