Karl Marx

German-born economist, 1818-1883

Karl Marx was a philosopher, economist, sociologist, journalist, and revolutionary socialist. Born in Germany, he later became stateless and spent much of his life in London. Marx's work in economics laid the basis for much of the current understanding of labour and its relation to capital, and subsequent economic thought. He published numerous books during his lifetime, the most notable being The Communist Manifesto (1848) and Das Kapital (1867–1894). Marx's ideas have had a profound impact on world politics and intellectual thought.

Source: Wikipedia

Marx, Karl

Komponist und Musikpädagoge (1897–1985). Eigenh. Brief mit U. Stuttgart. Mit eh. adr. Kuvert.
$ 90 / 80 € (12603)

Karl Marx (1897–1985), Komponist und Musikpädagoge. E. Brief mit U. Stuttgart, 4. Jänner 1970. Mit e. adr. Kuvert. – An Heinz Birker mit der Mitteilung des Verlags seiner „Rilke-Gesänge“. – Karl Marx studierte zunächst Naturwissenschaften, später dann Komposition bei u. a. Carl Orff und Siegmund von Hausegger und wurde 1929 Lehrer für Tonsatz an der Akademie der Tonkunst, München. Später lehrte er am Johann-Joseph-Fux-Konservatorium in Graz und war von 1946 bis zu seiner Emeritierung Professor für Komposition an der Musikhochschule Stuttgart.

Er gilt als „einer der wichtigsten Vertreter der Jugendmusik mit zahlreichen, in ihrer schlichten Klarheit dem Volkslied nahen Vertonungen nach Texten von Rainer Maria Rilke [...] Friedrich Hölderlin, Hans Carossa und Wilhelm Busch“ (DBE). Daneben komponierte er Orchesterwerke, Instrumentalkonzerte, Kammermusik, Klaviermusik, Orgelwerke, Kantaten und zahlreiche Chorwerke. – Auf Briefpapier mit gedr. Briefkopf..

buy now

Marx, Karl

Komponist (1897-1985). Programm mit eigenh. U. O. O. 10 SS. Gr.-8vo.
$ 67 / 60 € (2992)

Karl Marx (1897-1985), Komponist. Programm m. e. U. auf der Titelseite, o. O., Frühjahr 1957, 10 Seiten gr.-8°. Sein „Werkverzeichnis“ m. e. Namenszug unter seinem Porträt. Mit namentlicher Widmung.

buy now

Marx, Karl

Komponist und Musikpädagoge (1897–1985). Eigenh. Musikzitat mit U. O. O. u. D. 1 S. Qu.-8vo.
$ 168 / 150 € (72551)

1 Notenzeile „Jeden Morgen geht die Sonne auf“. - Karl Marx studierte zunächst Naturwissenschaften, später dann Komposition bei u. a. Carl Orff und Siegmund von Hausegger und wurde 1929 Lehrer für Tonsatz an der Akademie der Tonkunst, München. Später lehrte er am Johann-Joseph-Fux-Konservatorium in Graz und war von 1946 bis zu seiner Emeritierung Professor für Komposition an der Musikhochschule Stuttgart. Er gilt als „einer der wichtigsten Vertreter der Jugendmusik mit zahlreichen, in ihrer schlichten Klarheit dem Volkslied nahen Vertonungen nach Texten von Rainer Maria Rilke [...] Friedrich Hölderlin, Hans Carossa und Wilhelm Busch“ (DBE).

Daneben komponierte er Orchesterwerke, Instrumentalkonzerte, Kammermusik, Klaviermusik, Orgelwerke, Kantaten und zahlreiche Chorwerke..

buy now

Marx, Karl

Philosoph und Nationalökonom; mit Friedrich Engels Begründer des Marxismus, Autor des Kommunistischen Manifests (1818-1883). Eigenhändiger Brief mit Unterschrift. London, Maitland Park. 1 3⁄4 pp. Kl.-8vo (11,4 mm : 87 mm). Winzige Schrift. Vertikale Faltspuren, minimal fleckig.
$ 392,000 / 350.000 € (78912)

Weitgehend ungedruckter Brief an (Just Vernouillet), Leiter des Verlags Lachâtre in Paris, wo die französische Ausgabe des „Kapital“ seit 1872 in Lieferungen erschien. Marx beklagt den schleppenden Fortgang des Drucks und mahnt die regelmäßige Zusendung von Korrekturfahnen an. „Cher citoyen, M[onsieur] Lachâtre m’a donné votre adresse particulière, et comme la lettre que j’ai recue de lui me paraît renfermer des malentendus, je vous dirai en peu de mots de quoi il s’agit […]“ - Er habe das Manuskript des letzten Teils im Umfang von 239 Seiten an den Drucker Lahure gesandt, dieser habe bislang aber lediglich vier Seiten produziert.

Eingesandte Korrekturfahnen habe er nicht zurückerhalten, wie er es in seinen langjährigen Beziehungen zu deutschen, amerikanischen, englischen, belgischen und französischen Druckereien gewohnt sei – „il n’a pas repondu un seul mot“. - Lachâtre habe Anweisung gegeben, nichts weiter zu veröffentlichen, bevor nicht das vollständige Werk im Druck vorliegt; damit sei er einverstanden. Der Druck und die Zusendung von Korrekturfahnen müsse nun aber dringend fortgesetzt werden. Ferner mit einem Kommentar zur gegenwärtigen politischen Lage in Frankreich: „[…] M.M. les bonapartistes, à ce qu’il paraît, ont ni par faire peur aux orléanistes qui vous bâcleront maintenant à la hâte une république à leur facon. Mais une fois constituée je crois que celle-ci dejouera aussi l’intrigue orléaniste, mettra n au régime rural et fera son bonhomme de chemin […]“ - Im Nachwort zur französischen Ausgabe schrieb Marx: „Welches auch die literarischen Mängel dieser […] Ausgabe sein mögen, sie besitzt einen wissenschaftlichen Wert unabhängig vom Original und sollte selbst von Lesern herangezogen werden, die der deutschen Sprache mächtig sind.“ Der Verleger Maurice Lachâtre lebte wegen seiner Beteiligung an der Pariser Kommune im Exil. In MEW Band 34 S. 121 wird lediglich der letzte Absatz in deutscher Übersetzung zitiert (nach einem Brief von Emil Hirsch an Pappenheim vom 9.IX.1899). Der entsprechende Band der Marx-Engels- Gesamtausgabe ist noch nicht erschienen. Zuletzt versteigert durch Sotheby’s, London 5.12.1991, mit kurzem Zitat und Abbildung der zweiten Seite..

buy now

Marx, Karl

philosopher and economist (1818-1883). Autograph letter signed ("Ch. Marx"). Paris. 8vo. 1 p. on bifolium. Measures 202:131 mm.
$ 358,400 / 320.000 € (74566/BN48703)

In this, one of Marx's few known letters dating from his stay in Paris between June and August 1849, he bids his farewells to the French journalist and politician Ferdinand Flocon (1800-66) on the day of his departure for London: "Mon cher Flocon, J'ai du quitter la France, par ordre de la république honnête, sans pouvoir vous faire mes adieux. M. Wolff, qui vous présentera cette lettre, répresente en mon absence notre journal et notre parti. Je vais résider à Londres. Si vous avez quelque chose à m'écrire, veuillez la remettre à M.

Julian Harvey, rédacteur du Northern Star. Salut et fraternité [...]." Flocon was the editor of the democratic newspaper "La Réforme"; Engels hat met him in October 1847 and contributed several articles. While Marx and Engels had little regard for Flocon's petty-bourgeois politics and at first viewed him chiefly as a tool for their propagandistic purposes, they soon recognized Flocon as a man of character, Engels writing on 28 March 1848: "I've been to visit old Flocon a few times, the fellow still lives in his wretched fifth-floor flat, smokes the most common tobacco in an old clay pipe and has only bought himself a new dressing gown. Otherwise quite as republican in his habits as he was as editor of the 'Réforme', and just as genial, cordial, and outspoken as ever. He's one of the most upright fellows I know." A Montagnard and member of the provisional government of the Republic in 1848 (he would be expelled from France after the 1851 coup d'état), it was Flocon who invited Marx to France with an enthusiastic letter at the very moment when he was evicted from Brussels: "Brave et loyal Marx! Le sol de la République Française est un champs d'azyle pour tous les amis de la liberté. La tyrannie vous a banni: la France libre vous rouvre ses portes à vous [...]" (Paris, 1 March 1848). When the revolutionary fervor seized Europe, Marx again set off for Germany in April, but in May 1849 the Prussian authorities turned him out. He returned to Paris in June, only to receive a notice of banishment to Brittany on 19 July. Marx fought the order, but lost his appeal on 23 August. On the same day, he wrote to Engels: "I have been banished to the Departement of Morbihan, the Pontine Marshes of Brittany. You will understand that I will have no part in this disguised attempt at murder. Hence, I am leaving France. I cannot have a passport to Switzerland, so I must to London, tomorrow [...]". A day later, he wrote the present farewell to his "cher Flocon", never again to settle on the continent. - On wove paper with floral design embossed to upper left corner, there marked "8" in faint blue crayron, likely by the recipient. Some browning and light wrinkling; traces of original folds. Some duststains and traces of mounting on blank leaf, but well preserved..

buy now

Marx, Karl

philosopher and economist (1818-1883). Autograph letter signed ("Karl Marx"). 41 Maitland Park Road, London. 8vo. ½ page on laid paper, torn from a notebook, watermark "Joyn[son] Super[fine]". Measures 181:114 mm.
$ 207,200 / 185.000 € (76240/BN48768)

Unpublished letter to the Chartist and radical freethinker Collet Dobson Collet (1812-98), in English: "My dear Sir, On my return from the seaside I found your letter d.d. 23 September. You will much oblige me by being so kind as to forward me some of the copies of the 'Revelations', as I have none left. Yours very truly [...]". - In very good condition, with intersecting folds, moderate wrinkling and a few creases; the sheet is bright, the writing dark, precise, and easily legible in spite of Marx's distinctively minute hand.

- Marx was a close friend of the Collet family, which included the pioneering feminist activist Sophia Dobson Collet, social reformer Clara Collet, and the recipient of this letter, the editor of "The Free Press: A Diplomatic Review", to which Marx contributed a number of articles. The men became good friends and soon held weekly meetings at each other's houses to recite Shakespeare. The assembled group, which was formally coined as the Dogberry Club, included Marx's daughter Eleanor and Collet's daughter Clara, as well as Edward Rose, Dollie Radford, Sir Henry Juta, and Friedrich Engels. The publication to which Marx alludes, "Revelations of the Diplomatic History of the 18th Century", was originally serialized in the "Free Press" from August 1856 to April 1857..

buy now

Marx, Karl

philosopher and economist (1818-1883). Autograph letter signed. Brussels. 8vo. 1 p. bifolium with integral address leaf.
$ 134,400 / 120.000 € (76591/BN49559)

Unpublished, early letter in French, Marx's only known missive to the Belgian journalist and politician Lucien-Léopold Jottrand (1804-77): "J’ai l’honneur de vous faire parvenir l’original de mon petit discours inséré au Northern Star. Je me fais un Plaisir d’y ajouter un exemplaire de mon livre contre M. Proudhon [...]". Like Engels, Jottrand was a member of the Fraternal Democrats of Brussels. On 27 September the society had adopted the decision to found a Democratic Association, and Engels was elected to its Organising Committee.

Engels had made Jottrand aware that he might have to leave Brussels and thus be unable to serve on the Committee, but that he would suggest Marx to replace him. Indeed, on the 30th, Engels officially wrote to Jottrand that circumstances would require his absence: "I therefore request you to call on a German democrat resident in Brussels to participate in the work of the committee charged with organising a universal democratic society. I would take the liberty of proposing to you one of the German democrats in Brussels whom the meeting, had he been able to attend it, would have nominated for the office which, in his absence, it honoured me by conferring upon myself. I mean Mr Marx, who, I am firmly convinced, has the best claim to represent German democracy on the committee. Hence it would not be Mr Marx who would be replacing me there, but rather I who, at the meeting, replaced Mr Marx [...]" (MEGA III.2, 110). On the same day, he advised Marx of the content of his letter to Jottrand: " I had in fact already agreed with Jottrand that I would advise him in writing of my departure and propose you for the committee. Jottrand is also away and will be back in a fortnight. If, as I believe, nothing comes of the whole affair, it will be Heilberg’s proposal that falls through; if something does come of it, then it will be we who have brought the thing about. Either way we have succeeded in getting you and, after you, myself, recognised as representatives of the German democrats in Brussels, besides the whole plot having been brought to a dreadfully ignominious end. Karl Marx wrote several pieces for Friedrich Engels’s "Northern Star" in 1847, so it is not clear which manuscript (“l’original”), he enclosed to Gottrand. But the book he enclosed was the recently published was The Poverty of Philosophy, a pivotal work in Marx’s thinking and an attack on the anarchist Pierre-Joséph Proudon’s Philosophy of Poverty. Marx memorably described his opponent as “petit bourgeois”, a epithet which resounded in all later Communist literature. Marx’s book paved the way for the Communist Manifesto, written between December 1847 and January 1848. Marx has dated the letter "2 octobre" from his Brussels address in the rue d’Orléans. The letter is docketed "1848" in another hand. Marx was expelled from Brussels earlier in 1848, so the date of the letter must be 2 October 1847, which was also the year of publication of The Poverty of Philosophy. - Vertical and horizontal folds..

buy now

Marx, Karl

philosopher and economist (1818-1883). Autograph letter signed. London. 1 page in-8 (papier fin, lég. effrangée dans le bas) ; en français.
$ 313,600 / 280.000 € (76578/BN49538)

To the publisher Maurice Lachâtre concerning the dedication "To citizen Karl Marx" heading the first French edition of "Das Kapital" published between 1872 and 1875: "Dans le dernier paragraphe rectifié il y a ces mots 'ne se laisseront pas arrêter dans leur lecture par l’exposition de vos méthodes analytiques'. Il y a ici un malentendu. Je n’expose pas ma méthode mais je l’applique dès le commencement, mais son application, dans les premiers chapitres, à l’analyse de la 'marchandise', 'la valeur', 'l’argent' est par la nature de la chose elle-même un peu difficile à suivre.

Mais c’est facile de changer “ne se laisseront pas arrêter dans leur lecture par l’application de votre méthode analytique aux premières notions de l’économie politique qui par leur nature même sont très abstraites” – ou quelque chose comme ça – nous aurions avec cela fini avec les préliminaires. Ma photographie sera faite demain [...]". - ("The last revised paragraph reads 'they wont let themselves be stopped from reading by the explication of your analytical methods'. This is a misunderstanding. I do not explain my method but I apply it from the beginning but its application in the first chapters, analysing the 'commodity', 'value', 'money' is in the nature of the things themselves somewhat difficult to follow. But it is easy to change [to] 'they wont let themselves be stopped from reading by the application of your analytical methods in the first notions of the political economy, who are by their nature very abstract' -- or something of the like -- then we will be finished with the preliminaries. My photograph will be taken tomorrow [...]"). - For the final version of the paragraph in question, Lachâtre reformulated Marx' suggestion in a more elegant way. - With a facsimile of Marx' letter "To citizen Maurice La Châtre", London, March 18, 1872 that was printed among the preliminaries to the French edition of "Das Kapital" immediately before the editor's letter to Marx. - Slightly creased and buckled in the lower left corner..

buy now

Marx, Karl

philosopher and economist (1818-1883). Autograph letter signed. London. 1 page et quart in-8 ; en français.
$ 358,400 / 320.000 € (76579/BN49539)

To the publisher Maurice Lachâtre concerning the French translator of "Das Kapital" Joseph Roy, the publication of the second German edition of "Das Kapital" and the Russian translation of the first edition, a possible reissue of Marx' early text "The Poverty of Philosophy" and the poor health of his grandson Étienne Lafargue: "Vous vous trompez! Monsieur Roy est français. Il a été (mais quand il était déjà un homme fait) pendant quelques années en Allemagne. Il traduit trop litéralement [!] dans les passages faciles, mais il montre sa force dans les choses difficiles.

Néanmoins, vos corrections me serviront toujours comme des matériaux utiles pour la correction définitive. - La première livraison de la dernière édition allemande (le libraire allemand vous a imité en acceptant pour la dernière édition la forme de livraison) paraîtra probablement pendant la semaine suivante. J'ai reçu de St. Petersburgh [!] la traduction russe (d'après la première édition). Elle est excellente. Le livre a dû passer par la censure, mais la censure n’a rien rayé excepté [!] mon portrait. Néanmoins, comme il y a dans le livre des attaques contre la Russie, l’éditeur russe n’est pas encore en dehors de tout danger. - Pour la dernière correction j'ai ici l’assistance de Longuet, Vaillant, Lissagaray et autres communards compétents. - Vos nouvelles politiques m’intéressent beaucoup et vous m'obligerez beaucoup en les continuant. - À propos. Un libraire français (de Paris) – tout en me demandant de ne pas le nommer – m’a offert de republier mon livre (français) contre Proudhon: Misère de la Philosophie. Réponse à la Philosophie de la Misère de M. Proudhon. Bruxelles et Paris 1847. L’édition est complètement épuisée. J’ai des mauvaises nouvelles de Madrid sur l’état de santé du petit Lafargue […]". - ("You are mistaken! Mr Roy is French. He spent (but when he was already a grown man) some years in Germany. He translates easy passages too literally but shows his strengths when it comes to more difficult things. Nevertheless, your corrections will always serve me as useful material for the final correction. - The first instalment of the latest German edition (the German publisher is imitating you by accepting the mode of instalments for the latest edition) will probably appear during the next week. I have received from St. Petersburg the Russian translation (off the first edition). It is excellent. The books had to pass censorship but the censors haven't effaced anything except my portrait. Nevertheless, since there are attacks on Russia in the book, the Russian editor is not yet fully out of danger. - For the last correction I have here the assistance of Longuet, Vaillant, Lissagaray and other competent members of the Commune. - By the way. A French publisher (from Paris) -- who asked me not to mention his name -- offered me to reissue my book (French) against Proudhon: The Poverty of Philosophy. A reply to 'The Philosophy of Poverty' of M. Proudhon. Brussels and Paris 1847. This edition is completely sold out. I have bad news from Madrid concerning the health condition of the little Lafargue [...]"). - Nine hundred copies of the Russian translation of "Das Kapital" were published in 1872 and, to Marx' surprise, quickly sold out. A French re-edition of "The Poverty of Philosophy" didn't come forward during Marx' lifetime. Like his two siblings Étienne Lafargue, the son of Paul Lafargue and Karl Marx' second daughter Laura, didn't reach adulthood. He died at age four in Madrid in Mai 1872. - Slightly creased..

buy now

Marx, Karl

philosopher and economist (1818-1883). Autograph letter signed. London. 1 page et quart in-8 (cote d’inventaire notarial, 2 infimes trous de liassage) ; en français.
$ 358,400 / 320.000 € (76580/BN49540)

To the publisher Maurice Lachâtre concerning a manuscript for the French edition of "Das Kapital" that got lost on the way to the printer Louis Justin Lahure (ca. 1850-1878): "Vous savez que j'avais envoyé du manuscrit à M. Lahure le 8 Octobre. Le 19 Oct. je reçus une lettre de M. Lahure m'annoncant que le manuscrit n’était point arrivé à son adresse. Alors a commencé une correspondance entre moi et l’administration supérieure de la poste anglaise. Dans sa lettre d’avant-hier le secrétaire général de la poste me communique - 1) que le manuscrit a été dûment expédié en France et qu’on fait maintenant des recherches à Paris ; - 2) que la recommandation de papiers, journaux etc.

lesquels ne sont pas inclus dans une lettre mais, comme c’était le cas avec le manuscrit, dans une enveloppe ouverte, ne compte pas en France, mais seulement pour l’Angleterre. - Je ferai remarquer en passant qu’à l’exception du dernier envoi, j’avais toujours envoyé le manuscrit à vous et à M. Roy (et il a reçu le manuscrit de presque tout le volume) sous forme de lettre recommandée (j’ai payé plus de deux livres st. pour cela pour Bordeaux seul), mais trouvant que votre librairie, sans tenir compte de cela, n’a pas même affranchi les 100 exemplaires du premier fascicule, je commençais aussi de lésiner et d’envoyer le manuscrit sous une forme qui coûtait moins cher. Le résultat a prouvé que dans les circonstances actuelles de votre pays il est absolument nécessaire d’envoyer le manuscrit par lettre recommandée. - Maintenant je vous envoie la première partie du manuscrit perdu que j’ai retraduit. Même dans le cas que la poste française vous remettait le manuscrit original, il faudra faire imprimer le nouveau manuscrit qui vaut mieux que le premier. N’oubliez pas de me renvoyer le manuscrit avec les épreuves. Au commencement de la semaine prochaine je vous enverrai du manuscrit pour plus d’une livraison […]". - ("You know that I sent the manuscript to M. Lahure on October 8. On October 19, I received a letter from M. Lahure announcing that the manuscript hasn't arrived at his address. Thus started a correspondence between the higher administration of the English post and me. In a letter from the day before yesterday the secretary general of the post tells me - 1) That the manuscript was dutifully sent to France and that they're now inquiring in Paris; - 2) that the registration of papers, journals etc. that are not included in a letter but, like it was the case with the manuscript, in an open envelope is not valid in France but just in England. - I may remark, by the way, that, with the exception of the last shipment, I have always sent the manuscript to you and to M. Roy (and he received the manuscript to almost the entire volume) by way of a registered letter (I paid more than two pound sterling for that for Bordeaux alone), but finding out that your publishing house, without taking it into account, has not even franked the first 100 copies of the first instalment, I also started to be stingy and to send the manuscript in a cheaper way. The result of which has proven that in the current situation of your country it is absolutely necessary to send the manuscript as a registered letter. - Now I send you the first part of the lost manuscript that I have retranslated. Even if the French post delivers the original to you, it will be necessary to print the new manuscript since it is better than the first one. Don't forget to return the manuscript together with the proofs to me. Beginning of next week I'll send you manuscripts for more than one instalment [...]"). - With an inventory note on the top of the page and two minuscule holes from stapling to the bottom..

buy now

Marx, Karl

philosopher and economist (1818-1883). 4 autograph letters signed. London. 1 page in-12, demi-page in-8, ¾ page in-8 (un bord effrangé avec petits manques), 1 page oblong in-12 (moitié d’un feuillet in-8 (cotes d’inventaire notarial, infimes trous de liassage) ; en français.
$ 840,000 / 750.000 € (76581/BN49541)

Letters from November, 1872, to the publisher Maurice Lachâtre concerning the manuscripts for the ongoing publication of the French edition of "Das Kapital" (1872-1875). Marx experiences problems with the postal service and is increasingly impatient with the printer Louis Justin Lahure, who fails to send him copies of the proofs. - I. Accompanying letter to the replacement for a manuscript that has been lost by the French post according to an earlier letter: "Ci-inclus la suite du manuscrit 'perdu'; à demain la fin, et du manuscrit de M.

Roy que j’avais prêt, c. à d. corrigé. - Pourquoi n’ai-je pas encore reçu les dernières épreuves de livr[aisons] 8 et 9 ? Vous les aviez envoyés à Bordeaux où M. Roy n’est pas pour le moment. Mais quoiqu’il est très juste et même dicté par les convenances de lui envoyer des épreuves, cela ne devrait jamais devenir une cause de retard. Les corrections sont faites ici et non par lui. Longuet -- qui demeure à Oxford -- vous fait saluer […]" (November 5, 1872). ("In the attachment the continuation of the 'lost' manuscript. Until tomorrow the rest and the manuscript of M. Roy that I have ready, that is corrected. Why haven't I already received the last proofs of the instalments 8 and 9? You sent them to Bordeaux where M. Roy currently isn't. But although it is very just and even dictated by convention to send him the proofs this can never become the cause for a delay. The corrections are done here and not by him. Longuet, who stays in Oxford, sends you greetings [...]"). - The postscript concerning a possible Italian translation of "Das Kapital" reads: "Je ne sais plus si je vous ai déjà communiqué que deux traducteurs – le général La Cecilia et Bignami (rédacteur de La Plebe à Lodi) se sont offerts pour la traduction italienne". ("I don't remember anymore if I already communicated to you that two translators -- general La Cecilia and Bignami (editor of La Plebe in Lodi) offered themselves for an Italian translation"). - II. Concerning further pages of the manuscript and missing proofs: "Je vous envoie aujourd’hui du manuscrit, p. 365-416 (inclus). Veuillez bien m’en accuser réception. - Des trois placards (à commencer par 16) que M. Lahure m’a envoyés je n’ai reçu qu’un seul exemplaire, et je regrette d’avoir à répéter toujours de nouveau qu’il me faut deux exemplaires de chaque placard. Il me faut donc envoyer un nouveau exemplaire de chaque placard […]" (November 18, 1872). ("Today I send you pages 365 to 416 (included). Please acknowledge their receipt. - Of the three proofs (beginning with 16) that M. Lahure sent me, I haven't received but one single copy and I regret that I always have to repeat again that I need two copies of each proof. Therefore I need to be sent a new copy of each proof [...]"). - III. Explaining problems with the English post in sending the manuscripts: "Il paraît que les agents subalternes de la Poste Anglaise avaient demandé à ma servante un affranchissement 'insuffisant' et qu’ensuite l’administration supérieure nous punit pour les péchés de ses propres gens. J’ai immédiatement arrangé l’affaire et j’espère qu’on expédiera le manuscrit aujourd’hui. - J’attends encore – en vain jusqu’ici – l’envoi par M. Lahure d’un second exemplaire des placards 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30. Par cela on me fait perdre le temps […]" (November 23). ("It seems that the inferior workers of the English post asked my servant for an 'insufficient' postage and that, thereon, the higher administration punished us for the sins of their proper people. I immediately sorted out the affair and I hope that they will dispatch the manuscript today. - I'm still waiting for -- until now in vain -- the shipment from M. Lahure of a second copy of the proofs 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30. I thus lose time [...]"). - IV. Complaining about the missing proofs: "Je n’ai pas encore reçu le[s] duplicates des placards que vous m’aviez annoncé dans votre dernière lettre. J’espère que vous mettrez fin, une fois pour toutes à ces procédés dilatoires de M. Lahure […]" (November 28). ("I have not yet received the copies of the proofs that you have announced to me in your most recent letter. I expect that you will make an end to these dilatory proceedings by M. Lahure once and for all [...]"). - All letters with an inventory note and two minuscule holes from stapling. The letter from November 23 with frayed left border (no text loss)..

buy now

Marx, Karl

philosopher and economist (1818-1883). Autograph letter signed. London. 1 page in-8 (légèrement effrangée dans le bas) ; en français.
$ 313,600 / 280.000 € (76582/BN49542)

Probably to Paulin Franques (Paris collaborator of Lachâtre) [?]: "Je n’ai plus de copie. Le 16 février j’écrivis à M. Vernouillet qu’elle me faisait défaut depuis des semaines. Alors il devait écrire directement à M. Roy et après un nouveau laps de temps je reçus enfin de la copie mais pas assez. De cette manière des interruptions continuelles sont occasionnées, d’autant plus qu’il me paraît que vous ne tirez pas avant d’avoir cliché, qu’il vous faut avoir, par exemple, les livraisons 18-24 pour pouvoir publier les livraisons 15-20.

M. Roy s’est obligé par son contrat avec M. Lachâtre de m’envoyer tous les dix jours soixante pages. Comme la révision de la copie me donne déjà trop de travail, j’ai sûrement le droit de demander que les clauses du traité soient rigoureusement et régulièrement exécutées. Ayez la bonté de faire M. Vernouillet écrit à M. Roy pour qu’il envoie de la copie et de communiquer cette lettre à M. Lachâtre [...]". (Approx. transl.: "I have no more copy. On February 16th, I wrote to M. Vernouillet that copies have been missing since weeks. So he should have written to M. Roy and after a new period of time I finally got copies, but not enough. Due to this way of doing things, constant interruptions are caused, the more as it seems to me that you do not print before having printing plates, as you need to have, for instance, the deliveries 18-24 to be able to publish the deliveries 15-20. M. Roy is obliged by the contract with M. Lachâtre to send me 60 pages every ten days. The copy's revision already burdens me with a lot of work, so that I could at least ask for a strict and regular execution of the clauses. Would you please have the kindness to have M. Vernouillet write to M. Roy to send copies and to communicate this letter to M. Lachâtre [...]". - Lower margin with slight creases..

buy now

Marx, Karl

philosopher and economist (1818-1883). Autograph letter signed. London. 2/3 page in-8 (cote d’inventaire notarial) ; en français.
$ 280,000 / 250.000 € (76583/BN49543)

To an unnamed addressee, probably Juste Vernouillet, director of the publishing house Lachâtre & Co.: "M. Roy ayant priè M. Lachâtre de lui faire donner 300 f. à la fin de ce mois. M. Lachâtre a demandé que je donne mon autorization. J'écris donc aujourdhui à vous et à M. L. pour vous autorizer à payer immédiatement cette somme à M. Roy. Je vois de la lettre de M. Roy qu'il n'a pas encore reçu un seul fascicle imprimé. C'est presque incroyable! Certainement, ce n'était pas là une manière d'activer son travail ou de le mettre à même de changer son mode de traduction [...]".

- Transl.: "M. Roy has asked M. Lachâtre to give him 300 f. by the end of this month. M. Lachâtre has asked me to give my authorisation. Therefore, I write to you and to M. L. today to authorize you to immediately pay M. Roy this sum. From M. Roy's letter I see that he hasn't received a single printed fascicle. That's almost unbelievable! Surely, this wasn't a means to prompt his work or to even make him change his mode of translation [...]". - With old note of inventory..

buy now

Marx, Karl

philosopher and economist (1818-1883). Autograph letter signed. London. 1 page in-8 ; en français.
$ 313,600 / 280.000 € (76584/BN49544)

To an unnamed addressee, probably Maurice Lachâtre: "J'ai écrit à M. Vernouillet pour l'autorizer à payer 300 f. à M. Roy. M. Roy, qui s'est marié et est devenu père, se trouve dans une position très difficile. Pour le mettre à même de donner moins de leçons et consacrer plus de temps à la traduction, M. Roy et moi nous sommes convenus de ceci: d'un côté: je recevrai tous les 10 jours 50 pages; (une quarantaine de pages doit y arriver domain); sa traduction sera ainsi terminé vers la fin de Mai.

de l'autre côté: il recevra 200 f. à la fin d'Avril et le reste à la fin de Mai. D'après une lettre de M. Roy il n'a pas encore reçu un seul fascicle imprime! Je trouve cela très étrange! Comment voulez vous qu'il ait activé son travail en ne voyant rien apparaître? Encore, ce n'était que par l'étude des fascicles imprimés qu'il avait été amené à changer sa méthode de traduction. Je suppose que vous n'êtes pour rien dans ce procédé pas convenable [...]". - Transl.: "I have written to M. Vernouillet authorizing him to pay M. Roy 300 f. M. Roy, who has got married and has become a father, is in a difficult situation. In order to enable him to give less lectures and spend more time on the translation, M. Roy and I have agreed on this: on the one hand: I will receive 50 pages every 10 days; (about forty pages must arrive tomorrow); this way his translation will be finished by the end of May. On the other hand: He will receive 200. f. by the end of April and the rest by the end of May. According to a letter from M. Roy he hasn't yet received a single printed fascicle! I find this very strange! How do you expect him to keep up his work without seeing anything being released? After all, it was only by studying the printed fascicles that he was made to change his method of translation. I suppose you aren't involved at all in this unpleasant process [...]"..

buy now

Marx, Karl

philosopher and economist (1818-1883). Autograph letter signed. London. 1 page in-12 remplie d’une petite écriture serrée (cote d’inventaire notarial, 2 infimes trous de liassage, bas légèrement effrangé) ; en français.
$ 336,000 / 300.000 € (76585/BN49545)

To an unnamed addressee: "Ci-inclus la biographie que vous avez demandée. Longuet l'a faite, mais il ne font pas le nommer. J'ai ajouté un de mes photographes dont la reproduction dans le "Capital" est tres mauvaise. L'état de ma santé ne me permet pas encore de travailler que quelques heures de la journée. De là manque de manuscrit pour M. Lahure. Néanmoins, il reçoit aujourd'hui des épreuves qui comprennent déjà une partie de la trente deuxième feuille. Après les avoir renvoyés, il n'y aura donc aucune raison pour ne pas publier fasc.

V et VI. J'espère lui pouvoir fournir jusqu'à la fin de la semaine de nouveau manuscrit [...]". - Transl.: "Enclosed is the biography you have asked for. It was written by Longuet [i. e. the journalist Charles Longuet] but he doesn't need to be mentioned. I have added one of my photos, the reproduction of which in the "Capital" is very poor. My state of health doesn't allow me to work more than a few hours a day. Hence the lack of a manuscript for M. Lahure. Still, he receives proofs that already include part of the 32 sheet today. After having sent them, there won't be any reason not to publish fasc. V and VI. I hope to present him with the new manuscript by the end of the week [...]". - With old note of inventory..

buy now

Marx, Karl

philosopher and economist (1818-1883). Autograph letter signed ("K. M."). London. Demi-page in-8 d’une petite écriture serrée (cote d’inventaire notarial) ; en français.
$ 291,200 / 260.000 € (76586/BN49546)

To an unnamed addressee, probably Maurice Lachâtre: "Cher citoyen, J’étais très malade pendant les dernières semaines et je suis encore souffrant. Cependant M. Lahure a reçu les dernières épreuves le 8 septembre. Il a tout et plus qu’il ne lui faut pour publier les 5 et 6 livraisons. Pourquoi ne procède-t-il donc pas? Je trouve qu’il agit très impolitiquement, et vous m’obligerez en m’informant sur les raisons de ce retard. À Berlin, dans les cercles les mieux instruits, on considère la fusion comme une chose perdue et le rétablissement de la monarchie en France comme un rêve qui ne s’accomplira pas [...]".

(Approx. transl.: "I have been very ill during the last weeks and I am still suffering. Meanwhile M. Lahure has received the last proofs on September 8th. He has everything and more of what he does not need to publish the deliveries 5 and 6. So why is he not passing on? I think he acts very impoliticly, and I am obliged to you for informing me about the delay's reasons. In Berlin, in the better instructed circles, the fusion is considered to be a lost thing and the restoration of the monarchy in France a dream never to be accomplished [...]"). - This allusion is given on the attempt of the monarchic fusion (undertaken by the count of Paris, Head of the House of Orléans, next to the count of Chambord, legitimist suitor). - Small and tight writting. With a notarial inventory mark..

buy now

Marx, Karl

philosopher and economist (1818-1883). Autograph letter signed ("K. M."). London. 1 page in-12 remplie d’une petite écriture serrée (cote d’inventaire notarial, infimes trous de liassage) ; en français.
$ 358,400 / 320.000 € (76587/BN49547)

To an unnamed addressee: "Dans votre lettre que je viens de recevoir aujourd'hui aussi bien que dans la lettre précédente vous parlez seulement de la sixième série, mais veuillez bien remarquer que je n'ai pas encore reçu la cinquième! J'ai écrit pour avoir des notes biographiques de Bebel et Liebknecht. Les chances du roy sont plus que douteuses; mais même s'il revenait, la France ne serait pas perdue. C'est du reste la politique de M. Thiers qui a amené cette catastrophe et, si la France y échappe, c'est grâce à la Hectique absurde des hommes de l'ordre moral et aux hésitations et scrupules de l'enfant du miracle, autrement dit 'l'enfant de l'Europe' [...]".

- Transl.: "In your letter I have just received today, as well as in the previous one, you only speak of the sixth series, but please note that I haven't yet received the fifth one! I have written to get biographical notes on Bebel [i. e. the socialist politician and writer Ferdinand August Bebel] and Liebknecht [i. e. Wilhelm Liebknecht, one of the founders of the Social Democratic Party of Germany]. The king's chances are more than dubious; but even if he returns, France will not be lost. By the way, it's M. Thiers' [i. e. the politician Louis Adolphe Thiers] politics that have caused this catastrophe and if France escapes from it, it's thanks to the absurd hecticness of the men of the moral order and to the hesitations and scruples of the child of prodigy, also called 'the child of Europe' [...]". - The phrase "l'enfant de l'Europe/the child of Europe" refers to Henri d'Artois, the Legitimist pretender to the throne of France between 1844 and 1883. After the collapse of the Second Empire under Napoleon III, his claim to the throne was supported by both Legitimists and Orléanists. However, Henri's insisting on the abandonment of the tricolour flag led to his losing the throne and to the establishment of the Third Republic instead. - With old note of inventory. Small waterstain to upper left-hand corner, not touching text; two tiny marks from a paper clip, affecting merely one character..

buy now

Marx, Karl

philosopher and economist (1818-1883). Autograph letter signed. London. 1 page in-12 (cote d’inventaire notarial, infimes trous de liassage, bas de la lettre légèrement effrangé) ; en français.
$ 291,200 / 260.000 € (76588/BN49548)

To an unnamed addressee, probably Juste Vernouillet, director of the publishing house Lachâtre & Co, about the end of the translation of the Capital: "Cher citoyen, J’ai reçu hier de la part de M. Roy la fin de la traduction. Il faut lui donc payer le reste des 1500 frs que j’ai avancés (à M. Lachâtre) pour sa rémunération. Ma santé est à peu près rétablie et M. Lahure recevra bientôt une bonne partie du manuscrit […]". (Approx. transl.: "Dear citizen, yesterday I received from M.

Roy the end of the translation. Therefore he has to be paid the rest of the 1500 frs which I have advance (to M. Lachâtre) for his payment. My health is nearly restored and M. Lahure will soon receive a good part of the manuscript [...]"). - With a notarial inventory mark. With tiny holes and the lower margin slightly frayed..

buy now