L'amico vi dirà dell'Ufficiale che lo / veduto questa mattina. Appena io abbia notizie, le avviso. Se per / caso credete di determinarvi a fare, avvertite-/mi senza indugio. Darò allora i proclami e vi / vedrò subito. Il Governo ha evidentemente paura. E non / osa appigliarsi a misure anteriormente repres-/sive. V' è agitazione, come sapete, anche nel / macinato. Il Governo nondimeno presente il moto da / parte nostra. E questo potrebbe forse modificare / il disegno e dare più importanza alla mia / idea d'assalire le ali, procacciare armi e / portar poi le forze concentrate ed eccitate da / una vittoria sul centro. Ma di questo si / parlerebbe. Vostro tutto Gius M". - "As I have said since we have met for / the first time, I cannot deny that the thought / occurs to me often: ' If we see that / the rising of Piac. shows the opportunity for / the cities of Italy, why could the rising of / Genova not do the same thing?' I cannot stop to repeat / this thought; but I do not see any more in it. The friend will let you know from the Officer that I saw him / this morning. As soon as I have news, I will let you know. In / case you believe you will make up your mind to act, let me know / without delay. I will then give a proclamation and I will / see you immediately. Obviously, the Government is afraid. And it does not / dare to cling to measures which were repres-/sive before. There is agitation, as you know, even in / the crushed. Still, the Government presents the stimulus for / us. And this could maybe change / the plan and give more importance to my / idea of attacking the wings, procuring weapons and / then leading the concentrated and excited forces to / a victory over the centre. But we will talk / about this. Yours entirely Gius M"..